Postoje brojne biblijske pogreške, proturječja i nesuglasice.
Najviše pogrešaka je nastala u prijevodu Biblije, što na latinski, a što na hrvatski ili bilo koji drugi jezik. Neko ozrazi se ne mogu prevesti na hrvatski jezik, a neki se provode drugačije. Na primjer Židovi su umjesto izraza "srce" govorili "jetra", "bubreg" ili "pluća", na primjer "povrijedio si me, slomio si mi bubreg", umjesto "slomio si mi srce". Prijevodu čovjek i žen aje u originalu "čovjek i čovječica".
"Mojsije isijava rogove", doslovno su shvatili da Mijsije ima rogove, a to je metafora za snop svjetlosti.