Darko Međimurec u rubrici Vjera i religija od
Znate li da možda postoje koje Biblijske pogreške, proturječja ili neke nesuglasnosti? Koja?

Prijavite se ili registrirajte kako biste odgovorili na ovo pitanje.

2 odgovor(a)

+4 glasa
Viktor Viljac od

Pozdrav, (NAPOMENA: Ovaj odgovor je baziran na Engleskoj Bibliji i ovo je prijevod tih grešaka)

za one koji traže brz odgovor odgovor je da i predpostavlja se da je napravljeno čak do 50.000 grešaka.

Biblija ima svoju povijest pošto je bila jedna od prvih višejezičnih knjiga nije ni čudo da prijevod nije bio odličan naprimjer:

Godine 1631. Robert Barker i Martin Lucas objavili su verziju Biblije koja je bila toliko loša da je Barkera koštala života. Izgubio je tiskarsku dozvolu, kažnjen je i umro u zatvoru.

Neke od najistaknutijih pogrešaka pri pisanju su sljedeće: 

  1. “Neka se najprije ubiju djeca” – Marko 7:27 Ovaj redak je doista nezgodan jer je trebao značiti “ispunjen” umjesto “ubijen”. 
  2. “Ako ju je potonji muž pojeo” Ovo je tipkarska pogreška iz tiska koja je izrađena 1682. godine i potpuno mijenja izvorni odlomak. Riječ “mržnja” pogrešno je upisana kao “jeo” 
  3. “Grijeh na više” Izraz se pojavljuje u izdanju iz 1716., a naziva se i “Biblija stranke”. Ovdje je izraz “Ne griješiti više” zamijenjen s “Griješiti više”. Tiskano je oko osam tisuća primjeraka izdanja prije nego što je netko mogao uočiti tipografsku pogrešku. 
  4. “Tiskari su me progonili” Izraz se pojavljuje u izdanju objavljenom 1612. gdje je riječ “prinčevi” greškom zamijenjena s “Tiskari”. 
  5. “Isus” Čini se kao da je izvorna riječ “Joshua” koja potječe od hebrejske riječi “Yeshua”

Nadam se da sam dobro odgovorio na vaše pitanje :)
 

 

 

 

+1 glas
Ivona Jagatić od
Postoje brojne biblijske pogreške, proturječja i nesuglasice.

Najviše pogrešaka je nastala u prijevodu Biblije, što na latinski, a što na hrvatski ili bilo koji drugi jezik. Neko ozrazi se ne mogu prevesti na hrvatski jezik, a neki se provode drugačije. Na primjer Židovi su umjesto izraza "srce" govorili "jetra",   "bubreg" ili "pluća", na primjer "povrijedio si me, slomio si mi bubreg", umjesto "slomio si mi srce". Prijevodu čovjek i žen aje u originalu "čovjek i čovječica".

"Mojsije isijava rogove", doslovno su shvatili da Mijsije ima rogove, a to je metafora za snop svjetlosti.

Možda Vas zanimaju i ova pitanja...

6 odgovora 800 👀
2 odgovora 367 👀
2 odgovora 738 👀
2 odgovora 2.2k 👀
Mia Marijanović 27.03.2016. pitanje u rubrici Vjera i religija od Mia Marijanović
2 odgovora 492 👀
1 odgovor 2.9k 👀
Znatko predstavlja

Najnoviji trendovi u IT industriji

Zagreb
28. i 29. 11. 2024.

KUPI ULAZNICU

Medijska platforma Znatko

NAJNOVIJE VIJESTI

Impressum | Znatkova redakcija

15.4k pitanja

24.9k odgovora

9.8k komentara

1.7k korisnika

...