“Književni prevoditelji su kao mali atlasi koji na svojim leđima nose posao u kojemu počinjena pogreška može utjecati na cijelu jednu kulturu, zbog čega je književno prevođenje posebno osjetljivo. Koliko god ponekad bili nevidljivi, globalizacijski svijet kakav znamo bez prevoditelja ne bi funkcionirao. A hoće li nas zamijeniti umjetna inteligencija jednoga dana? To će biti onda kada stroj zamijeni i književnike.”
...rekao je književni prevoditelj sa skandinavskih jezika Mišo Grundler.
Oblik prevođenja koji će biti tražen dokle god je i administracije, je sudsko tumačenje. Sudski tumači i prevoditelji svakodnevno prolaze kroz vrlo stresne situacije, a danas je premalo usmenih prevoditelja, kako i konsekutivnih, tako i simultanih, što je još jedna od posljedica odljeva stanovništva koje je pogodilo našu zemlju.
“Smatram da Google i umjetna inteligencija nikada neće zamijeniti stručnog prevoditelja, jer misli i ideje moraju doći od čovjeka koji je stručan i u potpunosti poznaje jezik na koji i s kojega prevodi. Djelatnost neće nestati, već će se prilagoditi novom vremenu i novim navikama. Pritom nam umjetna inteligencija može olakšati i ubrzati rad, ali se ne smijemo potpuno oslanjati na nju”
...rekla je Martina Silov, izvršna direktorica udruge CroAI.