Monika Kiris u rubrici Znanost od

Može li umjetna inteligencija (AI) zamijeniti stručne prevoditelje?

* povezano sa odgovorom na pitanje: Da li je umjetna inteligencija prijetnja čovječanstvu?

Prijavite se ili registrirajte kako biste odgovorili na ovo pitanje.

3 odgovor(a)

+19 glasa
Alan Kuč od

Može, iako je tehnologija još relativno nova njena najeveća prednost je što je moguće u bazu podataka unijeti cijeli lingvistički sustav svih jezika. Uz dodatne optimizacije za određene jezike ai može puno brže i kvalitetnije prevoditi jezike. To se odnosi i na pisani obli i na vizualni jer danas postoji mnogo ai avatara koji vizualnim putem riješavaju zadani problem.

Darija Magdalenić od
Slažem se. Ma što drugi mislili o tome. :)
Marin Duganđija od
Bez brige, raditi će prevoditelji s umjetnom inteligencijom on-the-fly jako brzo. Ali stručne prevoditelje... Za to će trebati malo više vremena.‌
+8 glasa
Margareta Čanžar od

Može i vjerojatno hoće, samo je pitanje vremena kad :) 

Ipak, što se tiče specifično hrvatskog jezika, mislim da još nemamo toliko razloga za brigu jer hrvatskim jezikom ne govori toliko velika populacija ljudi kao što je to slučaj s npr. engleskim jezikom. Glavno je pitanje koliko kvalitetno AI može zamijeniti stručne prevoditelje. Sustav pohranjuje svaki uneseni podatak i vrlo brzo može sastaviti korpuse za (stručne) prijevode. 

Mislim da na to ne treba gledati kao prijetnju, već kao alat i pomoć pri prevođenju, optimizaciji vremena i efikasnosti i sl.

+6 glasa
Redakcija od

“Književni prevoditelji su kao mali atlasi koji na svojim leđima nose posao u kojemu počinjena pogreška može utjecati na cijelu jednu kulturu, zbog čega je književno prevođenje posebno osjetljivo. Koliko god ponekad bili nevidljivi, globalizacijski svijet kakav znamo bez prevoditelja ne bi funkcionirao. A hoće li nas zamijeniti umjetna inteligencija jednoga dana? To će biti onda kada stroj zamijeni i književnike.”

...rekao je književni prevoditelj sa skandinavskih jezika Mišo Grundler.

Oblik prevođenja koji će biti tražen dokle god je i administracije, je sudsko tumačenje. Sudski tumači i prevoditelji svakodnevno prolaze kroz vrlo stresne situacije, a danas je premalo usmenih prevoditelja, kako i konsekutivnih, tako i simultanih, što je još jedna od posljedica odljeva stanovništva koje je pogodilo našu zemlju.

“Smatram da Google i umjetna inteligencija nikada neće zamijeniti stručnog prevoditelja, jer misli i ideje moraju doći od čovjeka koji je stručan i u potpunosti poznaje jezik na koji i s kojega prevodi. Djelatnost neće nestati, već će se prilagoditi novom vremenu i novim navikama. Pritom nam umjetna inteligencija može olakšati i ubrzati rad, ali se ne smijemo potpuno oslanjati na nju”

...rekla je Martina Silov, izvršna direktorica udruge CroAI. 

Darija Magdalenić od
Pomalo me iznenađuje takav pomirujući stav direktorice CroAI o toliko rapidno razvijajućem AI-ju. Ne znam kako je na takvom mjestu kada AI će zamjeniti mnoga radna mjesta. Ponavljam - stvoriti će se nova, ali postojeća će zamjeniti.‌
Dina Kljajić od
Dotična predsjednica nije smjela reći istinu pred tolikim auditorijem koji strepi za svoje radno mjesto. Jesam li rekla nešto krivo? :D

Slična pitanja

6 odgovora 634 👀
Znatko predstavlja

FMCG RETAIL SUMMIT


Quo vadis, retail?

Zagreb
7. 11. 2024.

KUPI ULAZNICU
Znatko predstavlja

22. Zagreb Film Festival 2024



Zagreb
4. - 10. 11. 2024.

KUPI ULAZNICU
Znatko predstavlja

Game Changers

Zagreb
21. studenog 2024.

KUPI ULAZNICU
Znatko predstavlja

Najnoviji trendovi u IT industriji

Zagreb
28. i 29. 11. 2024.

KUPI ULAZNICU

Medijska platforma Znatko

NAJNOVIJE VIJESTI

Impressum | Znatkova redakcija

15.2k pitanja

24.6k odgovora

9.6k komentara

1.7k korisnika

...