Kreativno prevođenje je veći stupanj prevođenja od običnog prevoda. To nije doslovno prevođenje već obuhvata takav način prevođenja da ne pruža samo informaciju nego i poruku, emociju, i druge reakcije.
Na primjer koristi se za prevođenje književne literature gdje se mora upotrebiti i rima. Ne prevode se riječi doslovno nego se koriste riječi približno istog značenja ali da se i taj prevod rimuje. Inače u doslovnom prevodu se ne bi rimovao. Ili kada se upotrebljavaju u stilske figure ili kad se pišu slogani. Slogani trebaju da izazovu reakciju kod publike, da ih potakne na nešto a to se ne može običnim doslovnom prevodom.