Sad - ponukan tim ,,trolovima (iako, stvarni prijevod te riječi neznam) razmišljam kako je ova mlađa populacijasklona umjesto svog riječnika koristiti strani - a, uvjeren sam, da prijevod tog značenja na hrvatski nebi nikad koristili - npr. Hot Dog je - ,,zakon.. a, dali bi na svoju radnju u kojoj prodajete hranu napisali - Vruči Pas ?? Crazy Horse - Ludi Konj - ili na poznatoj Šanželize, naj dužoj pariškoj ulici popularni - nočni bar Tomato - Rajčica itd..itd.. Bio sam jedno vrijeme vlasnik draguljarnice Markiz, na trgu b. jelačića 13 (sad je zatvoreno ) to sam kupio od bivšeg (i jedinog živučeg hrvatskog grofa - Janko Dobronović Vranicany ) vlasnik draguljarnice markiz (poslovna jedinica) je Firma - Clok - Wise Doo (tako sam ju preuzeo) a, prijevod naziva firme na hrvatskom ima više značenja - mudar sat - vrijeme prije - evo, prevedite vi Clok Wise na hrvatski, i dali bi taj naziv dali svojoj budučoj firmi..??
Mislim, da bi nam se stranci smijali, kad bi mi stavljali, takva svoja imena - pazi ovo, Pečenjara u Sjevernoj koreji se zove vruči pas - gladni ljudi, jedu pečene pse, i još čekaju u redu - a, gazda plača tv - reklamu za svog - vručeg psa - i sam pojam je kontra diktoran - pas može biti - opasan, brz, itd - vruč može biti samo - pečen......